Japanese In 15 Seconds

0
Kazami Ranki (風見蘭喜), Osada Steve (長田スティーブ), Naka Aikira (奈加あきら), Nawashi Kanna (縄師神凪)

Kazami Ranki (風見蘭喜), Osada Steve (長田スティーブ), Naka Akira (奈加あきら), Nawashi Kanna (縄師神凪)

 

Suffice to say that the Japanese language is holding in store plenty of “tricky” occasions and pitfalls. The following examples have been cherry picked from Osada Steve’s private word collection and vetted by the staff of “Japanese In 15 Seconds”.

 

chi (, earth) as in tenchinage (天投げ, lit. heaven-and-earth throw; aikido term), but jishin (震, earthquake), jigoku (獄, hell), jizamurai (侍, rural samurai) or ijiwaruna (意悪な, mean-spirited)

chuutoro (トロ, medium fatty tuna in sushi; also spelled ちゅうとろ), but sekaijuu (世界, worldwide)

 

Fujisan (富士, Mt Fuji), but kazan (火, volcano; lit. fire mountain)

fukuro (, bag), but tebukuro (手, gloves) or Ikebukuro (池, home of the Osada-ryu Honbu Dojo)

fune (, ship), but hakobune (箱, ark, pontoon) or watashibune (渡し, ferryboat)

 

ha (, teeth), but ireba (入れ, denture)

hachi (, bee), but kumanbachi (熊, bumble bee)

hai (, chalice), but ippai (一, one cup)

hanashi (, talk), but uwasabanashi (噂, gossip) or mukashibanashi (昔, old story) or kobanashi (小, footnote)

Haneda (羽), but Narita (成) – Tokyo’s two main airports

hakama (), but umanoribakama (馬乗り, horsemen hakama)

haku (, night), but ippaku ( 一, overnight stay)

harai (払い, pay), but maebarai (前払い, prepayment)

harakiri (腹切り, ritual suicide by disembowelment), but sengiri (千切り, slicing vegetables)

hari (, needle), but chuushabari (注射, injection needle)

hasami (はさみ, scissors), but sentaku basami (洗濯ばさみ, clothes pins)

hashi (, chopsticks), but waribashi (割, disposable chopsticks)

hashi (, bridge), but Shinbashi (新, district in Tokyo)

hashira (, pillar), but yokobashira (横, horizontal column)

heya (部屋, room), but nozokibeya (覗き部屋, Japanese-style peep show with hand jobs available at extra charge)

hiki (引き, pull), but waribiki (割, discount)

Hiroshima (広), but kojima (小, small island)

hito (, person), but koibito (恋, lover) or tsukibito (付き, attendant)

hi (, day), but kinbi (金曜, Friday) or rakubi (楽, last day of an event) or tanjōbi (誕生, birthday), but seinen gappi (生年月, date of birth)

hishi (, diamond), but nijubishi (二重, hojojutsu term to mean either having a diamond/hishi pattern in the front as well as in the back or having two hishi in the front or in the back) or Mitsubishi (三, the industrial giant; lit. three diamonds)

hon (, book), but sanbon (三, three round-shaped objects like bottles, trees, pencils, etc.) or roppon (六, six round-shaped objects like bottles, trees, pencils, etc.)

hone (, bone), but koshibone (腰, hipbone) or sebone (背, spine)

hori (, moat), but uchibori (内, inner moat) or sotobori (外, outer moat)

hoshi (, star), but kinboshi (金, lit. gold star) a notation in sumo when a maegashira-ranked wrestler is victorious against a yokozuna, consequently having his salary topped by JPY 240,000/year for the rest of his professional career

hyō (, table), but nenpyō (年, chronology)

 

kachi (勝ち, winning), but hayaimono gachi (早い者勝ち, first come, first served)

kaesu (す, return, put something back), but uragaeshi (裏し, inside out, upside down) or kotegaeshi (小手返し, an Aikido technique)

kaimono (物, shopping), but yasumonogai (安物い, buying cheap) – if you wish to impress your significant other with your personal take on frugality you may quote the proverb yasumonogai no zeni ushinai (安物買いの銭失い, penny-wise and pound-foolish)

kaisha (社, company), but oyagaisha (親社, parent company) or kogaisha (子社, subsidiary)

kaisu (返す, return), but uragaisu (裏返す, turn over)

kami (, deity), but mamorigami (守り, guardian angel)

kami (, paper), but origami (折り, the traditional Japanese art of paper folding) or kabegami (壁, wallpaper)

kao (, face), but nakigao (泣き, crying face)

katakana (片仮名, カタカナ), but hiragana (平仮名, ひらがな) or furigana (振り仮名, ふりがな, kana superscript pronunciation guide)

katameru (める, solidify, bring together), but hijigatame (肘め, bringing the elbows together – within the shibari context accomplishing this feat by using rope, usually with the arms in the back)

kasa (, umbrella), but higasa (日, parasol)

kashira (, head) but nawagashira (縄, the “head”/bight of the folded rope in shibari) or maegashira (前, fifth-highest sumo rank)

kawa (, river), but Sumida-gawa (墨田, Sumida River)

ke (, hair), but matsuge (まつ, eyelash) or jige (自, own hair – as opposed to a wig)

kintama (金, testicles, lit. golden eggs), but kusudama (くす, decorative banner dropped from the ceiling)

kokoro (, heart), but otoko gokoro (男, masculine heart) or asobi gokoro (遊び, a playful state of mind)

koku (, 180 liters of rice grain, equal to what one person would consume per year. Method of payment/retainer from a daimyō (feudal lord) to his main subjects in the Edo period), but hyakumangoku (百万, one million koku)

kokusai (際, international), but chūgoku (中, China)

koto (, thing, matter), but shigoto (仕, work) or himegoto (秘め, secret matter)

kozeni (小, coins, small change), but rokumonsen (六文, “six coins” for the ferryman that takes you to the Netherworld – aka an effective kinbaku maneuver called indō o watasu (引導を渡す) taught to higher-level Osada-ryu disciples

kuro (, black), but Meguro (目, district in Tokyo)

kuruma (, car), but kazaguruma (風, pinwheel)

kuchi (, mouth), but iriguchi (入, entrance) or deguchi (出, exit)

kusuri (, medicine), but nurigusuri (塗り, medical cream)

kutsu (, shoes), but nagagutsu (長, boots)

kutsuwa (, bridle), but sarugutsuwa (猿, gag)

 

nifun (二, two minutes), but sanpun (三, three minutes)

 

ofuro (お風呂, hot bath at home), but rotenburo (露天風呂, hot spring bath under open sky)

 

sake (), but wakamezake (わかめ, drinking sake from between the legs of a woman; her pubic hair resembling wakame (わかめ, seaweed) floating in the sea) or fukazake (深, heavy drinking) or mukaezake (迎え酒, another drink in the morning) or nezake (寝, nightcap)

samurai (), but jizamurai (地, rural samurai)

sara (, dish), but haizara (灰, ashtray)

seki (, gate), but ōzeki (大, second-highest rank in sumo)

seme (責め, torture), but harizeme (針責め, needle play)

shaku (, approximately one foot or 30.03 cm to be exact), but kujirajaku (鯨, a measure made of whale bone) or kanejaku (曲, carpenter’s square)

Shinjuku (新宿, district in Tokyo), but mushuku (無宿, homeless)

shiri (, ass), but nawajiri (縄, the knotted ends of the rope in shibari)

shiru (, juice), but manjiru (まん, pussy juice)

sushi (寿), but nigirizushi (握り寿, hand-formed sushi) or kaitenzushi (回転寿, conveyor-belt sushi)

suwaru (る, sit), but agurazuwari (胡座り, sitting cross-legged)

 

taisetsu (切, precious), but daijōbu (丈夫, all right)

takai (い, high or expensive), but kokudaka (石, system for determining land value for taxation purposes in Edo-period Japan and expressing this value in koku of rice)

tamago (子, egg), but medama (目, eyeball) or medamayaki (目玉焼き, fried egg sunny side up)

tamashii (, soul, spirit), but Yamato damashii (大和, Japanese spirit)

tana (, shelf), but hondana (本, bookshelf), todana (戸, cupboard), or kamidana (神, household altar)

tani (, valley), but uguisudani (鶯, valley of bush warblers) – alert readers will notice that the kanji 谷 can also be found in Shibuya (谷, district in Tokyo) or in the family name of Tani Naomi (ナオミ), supreme SM actress of Nikkatsu fame

tawara (, bag), but komedawara (米, rice bag)

te (, hand), but kumade (熊, lit. bear paw, bamboo rake)

teppō (鉄砲, firearm), but mizudeppō (水鉄砲, water gun)

tera (, temple), but yamadera (山, mountain temple)

toguchi (口, doorway), but kugurido – (潜り, side door/gate) or hikido (引き, sliding door)

tokei (計, clock), but udedokei (腕計, wrist watch), or kabedokei (壁計, wall clock), or okidokei (置き計, desk clock), or hidokei (日計, sundial) or sunadokei (砂計, hourglass)

tomenawa (止め縄, stop rope), but nodome (の止め, friction stop in the shape of the hiragana character “no”)

tori (, bird), but mukudori (椋, man-on-top 69; literally a grey starling, but figuratively a bumpkin or gullible person). To establish some nihongo dirty talk cred try gyaku mukudori (逆椋, reverse 69, woman-on-top). Or, for a more neutral expression try shikkusu nain (しっくすないん, 69; who’s on top not specified)

ri (り, street), but itsumori (いつもり, as usual), or Meijiri (明治り, Meijiri Avenue – on which the Osada-ryu HQ are located)

toshi (, year), but umadoshi (午, year of the horse) – when it comes to the zodiac the more common kanji for horse 馬 is being replaced by 午

tsukuru (る, make), but monozukuri (ものり, making things)

tsuma (, wife), but hitozuma (人, married woman) or wakazuma (若, young housewife)

tsuna (, special ceremonial rope weighing about 15kg) to be worn by a yokozuna (横, the highest rank in sumo, lit. horizontal rope)

tsuri (吊り, suspension), but yokozuri (横吊り, sideway suspension)

 

Be a good student, send in your own example words now.

 

Share.

About Author

Leave A Reply